昨天问了群友关于翻译的需求,然后我基本定了:识别文字后翻译,对于 iText 而言,只是文本后处理的一种。其地位,和英文首字母大写等操作,一样。
有了这个定位,相关的交互等后续的工作就好做了。
先是调查了几个候选的翻译服务:Google、Bing、百度、有道。肉眼来看,看不出区别。其实,我主打使用的是 Google,仅当无法访问时,才使用国内的服务。所以,国内的服务选哪个,也就没那么重要。拍拍脑门,选了百度。
争取明天搞完这事。
独立开发,自由职业
昨天问了群友关于翻译的需求,然后我基本定了:识别文字后翻译,对于 iText 而言,只是文本后处理的一种。其地位,和英文首字母大写等操作,一样。
有了这个定位,相关的交互等后续的工作就好做了。
先是调查了几个候选的翻译服务:Google、Bing、百度、有道。肉眼来看,看不出区别。其实,我主打使用的是 Google,仅当无法访问时,才使用国内的服务。所以,国内的服务选哪个,也就没那么重要。拍拍脑门,选了百度。
争取明天搞完这事。
越是亲近的人,越是容易把握不住情绪。而对于同事、或到陌生人,反而很是客气。
今天生病了。
昨晚起来吐了 2 次,喝水都吐。今天一天不敢、也不想吃什么东西,没什么力气,怕冷…哎,生病真难受。
晚上买了榨菜,配着粥、面条吃,感觉好些了,看来「吃盐有力气」不只是传说啊。趁着精力好些,抓紧提交了 iText 新版,希望明天能过审核,也不枉我这边执着。
好像有超过 10 天没写代码了。
今天重新开始干活,在出 iText 新版。毕竟手生,只做了些简单的事。另外,考虑到圣诞节审核暂停,也不敢在这个版本中做大的修改,稳定点上个版本好了。
争取这周上架,然后多花点时间改进下 Klib,好像因为 iText 的半路杀出,这个产品已经挺久没更新了,可能代码都已经完全生疏了。
哎,又想起这个话题:什么时候可以搞个大点的产品,可以一直做这个产品,这样就不会有手生的问题,这可以避免切换成本。